Испанский язык в латинской америке. Испанский язык в странах латинской америки Причины возникновения мексиканского испанского

Прежде всего, нужно заметить, что Латинская Америка огромна, и диалекты разных латиноамериканских стран могут отличаться друг от друга ничуть не меньше, чем от европейского. Венесуэльский испанский никак нельзя спутать с аргентинским, а чилийский - с кубинским. Разница между испанскими диалектами внутри Испании тоже иногда бывает колоссальной. Значительная часть латиноамериканцев происходит от поселенцев из Андалусии и Канарских островов, поэтому неудивительно, что разновидности испанского в этих регионах часто больше похожи на латиноамериканские, чем на кастильские.

Среди заметных черт испанского языка в Испании можно назвать такие:

1. Когда обращаются к группе лиц в Испании, обычно используют местоимение "vosotros/vosotras" (в косвенных падежах - os). В Латинской Америке вместо этого используют местоимение "ustedes" (в косвенных падежах - "los/las, les") с глагольной формой третьего лица множественного числа; в Испании такая форма считается вежливой.

2. Кроме того, в некоторых регионах Латинской Америки вместо местоимения "tú" ("ты") используют местоимение "vos" (но в косвенных падежах всё равно "te") и используют с ним специальную глагольную форму, напоминающую форму второго лица множественного числа европейского испанского. Особенно ярко это слышно в Аргентине и Уругвае: там говорят "vos hablás" (а не "tú hablas"), "vos sos" (а не "tu eres"), а в повелительном наклонении - "vení" (а не "ven") и даже "andate" (а не "vete"). Такое употребление называется "voseo", и особенности глагольного спряжения сильно варьируют от страны к стране и от города к городу. Кроме Аргентины и Уругвая, voseo встречается в Чили, Парагвае, венесуэльском штате Сулия, некоторых городах Колумбии, в отдельных странах Центральной Америки.

3. В некоторых областях Испании различаются звуки [s] (обозначается буквой S) и [θ] (межзубный согласный, обозначается буквами Z и C), про такое явление говорят "distinción". В Латинской Америке и некоторых других областях Испании такого различия не делают, а говорят всегда [s] (или [h], см. ниже), это явление называется "seseo". В отдельных частях Андалусии (Испания), напротив, всегда вместо [s] говорят [θ], это называется "ceceo" (насколько мне известно, ceceo встречается и на перуанском побережье); в некоторых андалусских городах (Гранада, Кордова) произносят промежуточный звук между [s] и [θ].

Стоит заметить, что в Испании за пределами Андалусии [s] произносится несколько шепеляво. В Латинской Америки это шепелявое [s] характерно только для провинции Антиокия в Колумбии.

4. В некоторых областях Испании до сих пор различают Y и LL и произносят LL как особо мягкое "ль" [ʎ]. Говорят, что такое же различие сохранилось в Андах (возможно, потому, что звук [ʎ] есть и в языке кечуа). Бóльшая же часть Латинской Америки (и значительная часть Испании) произносят Y и LL абсолютно одинаково (т.н. "yeísmo") - как "й", "дж", а в некоторых странах (Аргентина, Уругвай) даже как "ж" или "щ".

5. В Испании очень часто в значении прошедшего времени употребляется так называемый "перфект" (глагол "haber" в настоящем времени плюс пассивное причастие): "he comido, has llegado". В Аргентине и Уругвае так почти никогда не говорят, а используют другую форму (т.н. "простое прошедшее"): "comí, llegaste" (а иногда даже "llegastes", хоть это и не шибко грамотно). В других странах (по крайней мере, в Венесуэле) перфект и простое прошедшее выполняют разные функции, очень приблизительно соответствующие русским совершенному и несовершенному видам.

6. В Испании (кроме как на уже известных нам Канарских островах и в Андалусии) обычно не вызывает трудностей произносить на конце слога звуки [s] и [n]. Но на Карибском побережье, равно как и в Андалусии и на Канарах, мы обычно произносим [h] (а иногда вообще ничего не произносим) и [ŋ] (заднеязычный звук, как в английском слове "sing"). В других странах (Аргентине, Уругвае) [n] произносят так, как в Испании, но [s] - почти никогда, так что Буэнос-Айрес на самом деле - Буэнох-Айрех.

7. Разумеется, различается употребление очень многих слов, и очень серьёзно - это вам не поребрик с бордюром. В Испании и Перу "машина" - "coche", а в Венесуэле и Эквадоре - "carro". В Испании "скучать" - "echar de menos", а в Латинской Америке - "extrañar". В Испании "классный" или "клёвый" - "guay", на Карибском побережье, в Эквадоре и Перу - "chévere", а в Аргентине ни так, ни так не говорят. Как уже заметили выше, "coger" в Испании обозначает "брать", а в некоторых латиноамериканских странах - "заниматься сексом" (причём в Венесуэле к нему задают вопрос "кого?" - "cogerse a alguien", а в Аргентине - можно и просто "с кем?" - "coger con alguien"); в этом случае "брать" следует переводить как "agarrar" или "tomar".

В каждой стране, а то и городе есть какие-то свои местные словечки (т.н. "modismos"). В Венесуэле это, например, "vaina" или "broma" ("штуковина", буквально "стручок" и "шутка") и "pana" ("друг"), в Аргентине - "che" (универсальное междометие на все случаи жизни) и "boludo" ("придурок", но вообще так часто называют близких друзей), в Чили - "pololo/polola" ("(чей-то) парень/(чья-то) девушка").

Этот список можно продолжать почти бесконечно, поэтому пора бы уже остановиться. Особенностям речи каждого конкретного региона посвящено множество научных статей. Почти во всех странах Латинской Америки (во всех, кроме Кубы, где интернета почти нет) огромное количество видеоблоггеров и подкастеров - это бесценный ресурс для овладения нюансами их речи, стоит только захотеть.

Страны: Мексика, Колумбия, Аргентина и другие страны Латинской Америки, Карибы и США.
Официальный статус: Аргентина, Боливия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Доминиканская Республика, Европейский Союз, Западная Сахара, Испания, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никарагуа, Нью-Мексико (США), Панама, Парагвай, Перу, Пуэрто-Рико (США), Сальвадор, Уругвай, Чили, Эквадор, Экваториальная Гвинея
Общее число носителей: 385 миллионов (430-450 миллионов, включая людей, для которых испанский является вторым языком).

Для правильной работы сайта и онлайн-переводчиков необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript .


El sistema olfativo es el sistema sensorial utilizado para la olfatibilidad. Este sistema es con frecuencia considerado, junto con el sistema gustativo.

Испанский или кастильский язык (исп. español o castellano) - иберо-романский язык, зародившийся в средневековом королевстве Кастилия, которое включало в себя современную территорию провинции Бургос и области Ла Риоха и Кантабрия.

Относится к индоевропейской семье языков (романская группа, иберо-романская подгруппа). Письменность на основе латинского алфавита.

Латиноамериканский вариант испанского языка несколько отличается от обычного испанского. На него влияют местные латиноамериканские языки и диалекты. Однако, общий смысл текста может быть понятен в большинстве случаев.

Испанский является родным языком 358 миллионов человек (по оценкам издания World Almanac, 1999). А если также учитывать людей, для которых испанский является вторым языком, эта цифра возрастет, и составит примерно 430-450 млн. Испанский язык наиболее распространен на континенте Южная Америка.

Испанский язык является очень неустойчивым и постоянно изменяющимся. Существует множество диалектов испанского: Пуэрториканский испанский, Венесуэльский испанский, Мурсийский диалект, Мексиканский испанский и другие. А также ряд производных от испанского языков: ладино (сефардский), чабакано (Филиппины), папьаменту (Карибы) и паленкеро.

Испанский алфавит

В испанском языке используется латинский алфавит + дополнительная буква «ñ» ([ɲ]).
Буква Произношение (исп) Произношение (рус)
Aa a a
Bb be бе
Cc ce се
Dd de де
Ee e e
Ff efe эфе
Gg ge xe
Hh ache аче
Ii i и
Jj jota хота
Kk ca ка
Ll ele Эле
Mm eme эме
Nn ene эне
Ññ ene энье
Oo o o
Pp pe пе
Qq cu ку
Rr ere эре
Ss ese эсе
Tt te те
Uu u у
Vv uve уве
Ww uve double уве добле
Xx equis экис
Yy i griega и гриега
Zz ceda седа
До 1994 года ch, ll, и rr считались отдельными буквами.

Ударение в испанских словах падает на последний слог, если слово заканчивается на согласную (кроме n или s). Если слово заканчивается на гласную или на согласные n или s, то ударение падает на предпоследний слог.

Онлайн-переводчики испанского латиноамериканского

Испанско-Английский
Испанско-Болгарский
Испанско-Валлийский
Испанско-Венгерский
Испанско-Голландский
Испанско-Греческий
Испанско-Датский
Испанско-Исландский
Испанско-Испанский
Испанско-Итальянский
Испанско-Латинский
Испанско-Немецкий

Недавно я отметила про себя, что очень четко осознаю разницу между испанским Испании и испанским Латинской и Центральной Америки. Видимо это связано с тем, что в университете основной упор делался на пиренейский вариант, а диалекты испанского в Латинской Америке шли отдельным предметом на одном из старших курсов. На этом мое знакомство с заокеанским испанским практически и закончилось. Я не рвусь в Латинскую Америку, поэтому и не посвящала время изучению какой-либо страны и особенностям испанского на ее территории. Периодически мне встречаются слова из Южной Америки, но с ними всегда идет пометка, что они употребляются там-то и там-то, поэтому в голове моей ничего не путается; я как занималась пиренейским испанским, так им и занимаюсь.

И не в последнюю очередь потому, что учебники-то у нас все из Испании. А даже если вы собираетесь в Чили, Перу, Парагвай или еще куда-то в тех же краях, можете спокойно продолжать заниматься по испанским учебникам. Почему? Потому что вы же будете говорить простыми предложениями, активно сопровождать свою речь жестами и пытаться всячески донести свою мысль до собеседника. Даже если ему не знакомо какое-то слово, он догадается о нем из контекста. Да и вряд ли вы употребите какое-то такое слово, что, скажем, перуанец вас не поймет. Вы же не будете говорить с ним на молодежном сленге Андалусии;)

Я не вижу смысла учить, например, аргентинский вариант испанского, в котором большую роль играет . Более того, это я так говорю, “аргентинский вариант”, но Аргентина очень большая, поэтому на севере будут одни слова, в центре другие, а на юге третьи. В больших городах свой слэнг. И какой вариант учить?

Разница в лексике? Да и бог-то с ней! Как правило, по-разному называются какие-то часто встречающиеся вещи и понятия, например, в Испании персик – el melocotón , в Лат. Ам. – el durazno . Вот придете вы на рынок в Перу, увидите, что на табличке написано el durazno, и именно их и попросите! Никаких проблем!

Хочу в тему рассказать об одном интересном явлении в пласте испанской лексики Южной и Центральной Америки. Слова-псевдоархаизмы – это слова, когда-то употреблявшиеся в Испании в том же значении, в каком сейчас употребляются в Южной и Центральной Америке. Но реально сейчас значение у слова (в Испании) стало более специфичным. Лучше посмотреть на примерах.

Cuero раньше обозначало любую кожу, и человеческую и животную. Сейчас в Испании cuero – это только кожа животного; кожа человеческая на Пиринейском полуострове называется la piel . А в ЛА всё осталось так, как было раньше в Испании и cuero обозначает оба вида кожи*.

Или могло быть так: слово приняло в Испании какой-то специфический оттенок. Например, в Испании yacer – “лежать, покоиться в могиле”, а в ЛА – просто “лежать”.

А еще я обещала тест:

Попробуйте определить где, в Испании или Латинской Америке, данное слово употребляется. Ответы можете писать в комментариях, а я потом напишу правильные варианты.

персик – el melocotón, el durazno

картофель – papa, patata

сок фруктов – zumo, jugo

еда – almuerzo, comidа

мясные изделия – fiambres, carnes frías

пиджак – saco, chaqueta

молния – cremallera, zipper

свитер – sueter, jersey

багажник на крыше авто – cubo, balda

патрон – zócalo, portalámparas

багажник машины – maletero, baca

чемодан – maleta, petaca

бак (для бензина) – depósito, tanque

автобус – bus, camión

билет – billete, tiquet

По следам этого поста я написала Испанский Испании и… любой другой испанский

Теперь про английский

Мы всю жизнь занимались по британским учебникам, а фильмы, сериалы и музыка гораздо чаще была американскими. Поэтому, честно могу сказать, в моей голове есть небольшой бардак. Если напрячься, то я вспомню, что lift употребляется в Британии, а elevator в США, но я не уверена, что я смогу в разговоре с британцем употреблять только британские слова. Но, признаться, не скажу, что меня это сильно огорчает. Тут всё дело в практике, в постоянном общении с native speakers. Будете много общаться с американцами – сами того не замечая, начнете копировать их произношение и использовать услышанные от них же слова.

Мне кажется, что к проблеме “а какой вариант английского мне учить?” надо относится проще. Учить по имеющемуся учебнику, а там уже, если что, вас поправят. И опять-таки, ведь все эти различия связаны с повседневной лексикой. Приедете вы в США, подойдете вы к Starbucks и увидите, что на дверях или на окне написано take-out, и всё, у вас уже никогда из головы не вылетит, что кофе с собой это take-out!)) И также со всеми остальными словами. Все познается “на месте”, так сказать)

Но уж если вам очень хочется проверить, отличите ли вы американские слова от британских – вот несколько тестов .

Вот, кстати, попалась тут о том, что современные британские школьники употребляют в речи и на письме все больше американизмов.

Испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои отличительные черты. Мы рассмотрим лишь самые основные из них, поскольку в каждой стране Латинской Америки используемый вариант испанского языка немного отличается от языка соседних стран. Так, например, в книге "El Español de América" ("Испанский язык в странах Латнинской Америки", автор - John M. Lipski) 19 глав посвящены индивидуальным особенностям испанского языка каждой страны - Аргентины, Боливии, Чили, Колумбии и т.д.

Всем известно, что испанские завоеватели достигли берегов Латинской Америки в конце 15 века. Многие из них были родом из Андалусии. Вот почему испанский язык стран Латинской Америки больше всего напоминает андалузский диалект.

Колонизаторы начали распространение испанского языка на завоеванной территории, однако местные индейские языки не могли не на него не повлиять. Слова, вошедшие в испанский язык из индейских языков, принято называть индихенизмами . Прежде всего это слова, обозначающие предметы домашнего обихода, названия животных, растений, слова, связанные с обычаями и верованиями индейских племен. Например: chocolate , maíz , patata , tabaco (шоколад, кукуруза, картофель, табак). Некоторые из таких слов проникли из испанского в другие языки. С самого начала завоеватели столкнулись с незнакомой флорой и фауной, которая отличалась от флоры и фауны в родных краях. Для того чтобы придумать названия неизвестным реалиям, кроме индихенизмов уроженцы Кастилии, Эстремадуры и Андалусии использовали и средства испанского языка, пытаясь найти сходство между новым и привычным.

Исконно испанские слова в странах Латинской Америки иногда имеют немного другое значение, чем в самой Испании, т.е. их значение трансформируется. Так, например, слово taimado в Испании означает "хитрый, изворотливый", а в Чили то же слово значит "упертый, упрямый".

Рассмотрим основные отличительные особенности испанского языка в Латинской Америке. Их можно разделить на 3 группы: лексические, морфосинтаксические и фонетические .

Лексические особенности:

  1. Разные слова, встречающиеся в Испании и Латинской Америке, имеют одинаковое значение:
    • Platicar (Лат. Ам.) - (charlar ) (исп.)- болтать
    • Carro (coche ) - машина
    • Boleto (billete ) - билет
    • Manejar (conducir ) - вести (напр., машину)
    • Lentes (gafas ) - очки
  2. Слова, активно употребляемые в Латинской Америке, которые в Испании считаются архаизмами:
    • Recordar (despertar ) - будить
    • Prieto (negro ) - черный
    • Frazada (manta ) - одеяло
  3. Слова-заимствования из английского или слова, возникшие под влиянием английского языка в Лат. Америке:
    • Rentar (alquilar ) - арендовать
    • Bife (chuleta ) - котлета
  4. Слова-заимствования из индейских языков (индихенизмы):
    • Canoa - каноэ
    • cacique - кацик
    • hule - резинка

Морфосинтаксические особенности:

  1. "Voseo" (употребление местоименной формы "vos" вместо "tú" ("ты"))

    Например: vos cantás (tú cantas) - "ты поешь", vos partís (tú partes) "ты отправляешься", vos sos (tú eres) "ты есть", vení (ven) "подойди".
    Феномен "voseo" существовал и в Испании в средние века. Форма "vos" считалась более официальной и уважительной, чем форма "tú" . Обращение на "tú" носило пренебрежительный характер. Когда возникла почтительная форма обращения "vuestra merced" ("Ваша милость"), которая затем изменилась: vuesa merced > vusted > usted , формы "vos" и "tú" начали использоваться в одном и том же значении, таким образом, одна из них была лишней. В Испании распространилась форма "tú" (tuteo) и исчезла форма "vos" ; но в большей части Латинской Америки сохранилась форма "vos" , а не "tú" .

  2. Отсутствие формы "vosotros"

    В странах Латинской Америки никогда не употребляется местоимение "vosotros/vosotras" , вместо него используется "ustedes" . Таким образом, в парадигме глагольного спряжения нет формы множественного числа 2 лица (cantáis, cantéis, cantabais... ) во всех временах и наклонениях.

    Также отсутствует форма безударного местоимения "os" : vos te marchás de aquí, marchate vos, etc.

  3. Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов:

    Такие формы используются более активно, чем в Испании, в том числе и с глаголами.

    Например:
    ahorita voy - сейчас иду
    pueblo lindito - красивый поселок

  4. Использование эмфатических конструкций с глаголом ser + вопросительное наречие:

    Например:
    ¿Cuándo fue que llegaste? (por ¿cuándo llegaste?) - Когда ты пришел?
    ¿Dónde fue que lo viste? (por, ¿dónde lo viste?) -Где ты это видел?

Фонетические особенности:

  1. "seseo" (произнесение "s" и "z" как "s" ).

    Например:
    "sapato" вместо "zapatо" - "ботинок"
    "Seseo" встречается на большей территории Латинской Америки практически повсеместно.

  2. "yeísmo" : Одинаковое произнесение "ll" и "y" .

    Например:
    "pollo" (курица) и "poyo" (скамья).
    "yeísmo" наблюдается на Карибском побережье, в Мексике, Венесуэле, большей части Колумбии и Перу, на западе Эквадора, Чили, почти повсеместно в Аргентине и Уругвае.

  3. Одинаковое произнесение r/l в конце слога или слова (произнесение "r" и "l" как /l/ )

    Например:
    amor - (любовь), suerte - (удача)
    Это явление встречается в некоторых регионах Пуэрто Рико, Панамы, Колумбии, на эквадорском побережье, в Венесуэле и Аргентине. В других зонах - может вообще исчезать.

  4. Аспирация или потеря "s" в конце слога или слова (наиболее часто встречается аспирация):

    Например:
    произнесение "cajtañа" вместо "castañа" , "las botas" - la" botas (ботинки), "esto" - e"to (это)

Как мы видим, испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои индивидуальные особенности. Однако, несмотря на различия, он все же остается единым языком. Сохранению этого единства способствует деятельность Испанской Королевской Языковой Академии, Ассоциации Академий испанского языка и Института Сервантеса .

Наталия Шестакова

Испанский язык — один из самых распространённых в мире. Это, с одной стороны, огромное преимущество, а с другой стороны, сложность, поскольку каждый раз при смене страны приходится подстраиваться под местный слэнг и особенности фонетики.

Когда я в первый раз оказалась Боготе (столица Колумбии), у меня не было никаких проблем с понимаем местных жителей. Это сильно повысило мое самомнение, в целом, и об уровне владения языком, в частности:). Но вот, я попала в Картахену (город на севере Колумбии) и неожиданно для себя совершенно перестала понимать колумбийцев! Нет, я догадывалась, что они произносили очень простые слова, но то, как они это делали заставляло меня пожимать плечами и постоянно глупо переспрашивать.

Дело в том, что фонетика жителей побережья карибского моря сильно отличается, более того, в каждом городе карибского побережья есть свой местный слэнг и особенности произношения. Испанский язык жителей побережья (costeños ) Колумбии ближе к тому, на котором разговаривают на Кубе или в Венесуэле, чем к тому, который принят в Боготе или Медельине .

Вообще, сами колумбийцы делят себя согласно говору на жителей Боготы и окрестностей (rolos), Медельина и Эхе Кафетеро (paisas), жителей побережья (costeños) и так далее. У всех есть свои особенности речи, свои фразы, даже своя кухня и танцы.

Такая же история наблюдается и во многих других странах Латинской Америки. Везде, есть разделение на регионы с четкими языковыми различиями. Носители языка, как правило, без проблем определяют региональное происхождение того или иного человека, послушав его буквально пару минут. Эквадорцы, которые живут на побережье, (costeños) говорят не так, как жители гор (serranos) или джунглей. В Аргентине особенно сильным акцентом отличаются жители Буэнос-Айреса и окрестностей (porteños), Мендосы (mendocinos) и, особенно, Кордобы (cordobenses).

С этой статьи хотелось бы начать вместе с вами потихоньку разбираться в отличиях испанского языка в разных странах и регионах Латинской Америки и Испании.

Основные отличия испанского языка в разных странах

Грамматика: tú, Usted и vos

Кое-где, например, в Колумбии не используется или считается неуважительным обращение на «ты» (tú). Если к женщинам колумбийцы еще могут обращаться на «ты», то между мужчинами только на «Вы» (Usted), даже если речь идёт о братьях или друзьях.

В сельской местности местоимение «ты» вообще никогда не используется. В результате, колумбийцы обращаются на «Вы» к домашним животным: «Eche pa’ afuera! » (Брысьте отсюда!), — может сказать кошке колумбийская хозяйка.

Даже ругаются колумбийцы уважительно. Нередко мне приходилось слышать фразы, типа: «Usted es un marica! » или «Usted es un hijo ‘e puta! » (оставлю пока без перевода, когда-нибудь мы разберем испаноязычные ругательства в отдельном посте).

В других странах, например, в Аргентине, Уругвае, Чили, некоторых районах Боливии и Колумбии принято voseo: использование местоимения «vos» вместо или вместе с «tú» или «Usted». Как правило, «vos» используется только в неформальной обстановке, между друзьями или членами семьи. Глаголы в этой форме имеют особое спряжение. Например, «Vos sos un maestro! » (Ты гений), «De qué me hablás vos? » (Да, что ты мне говоришь!).

Нигде, кроме Испании, не используется местоимение «vosotros» (вы), вместо него в Латинской Америке говорят «Ustedes» (уважительное обращение к нескольким лицам). Соответственно, предложение «Что вы думаете?» в Испании прозвучит, как: «Vosotros qué pensáis?» , а в Латинской Америке: «Qué piensan Ustedes?»

Междометия и обращения: pues, pe и po

У аргентинцев принято говорит друг другу «che». Кстати, в наивном юношестве я была уверена, что «Че» — это имя Че Гевары. На самом деле, «Че» — это кличка, которую ему дали за то, что он аргентинец. Изначально Че был никакой не «Че», а Эрнесто. Вообще, в Латинской Америке принято назвать друг друга не по именам, а по кличкам. Иногда закадычные друзья долго не могут вспомнить, как кого зовут на самом деле.

Фонетика

Всё знают, что в отличие от Испании, в Латинской Америке нет межзубного звука [θ], так что в словах «ciudad», «plaza», «casa» «s», «c» и «z» звучат одинаково, как [s]. Сам звук [s] при этом произносится как обычная русская [с], а не как шипящая испанская смесь между [с] и [ш].

Сдвоенная «ll», как правило, произносится как [й], в некоторых случаях, почти как [ж]. В Аргентине произносят [ш], особенно этим славятся портеньос (жители столицы): llave [шавэ], playa [плаща], — говорят они, вместо: llave [йявэ], playa [плайяа].

Венесуэльцы и многие жители побережья и Карибов абсолютно не выговаривают звук [s], часто глотают согласные на конце слов и произносят [r] как [l]. На эту тему в испаноязычном интернете очень много шуток, например, о том, что пуэрториканцы не могут выговорить название собственной страны.

Лексика

Об этом можно говорить бесконечно. Есть слова и фразы, используемые только в одной стране или регионе. Например, «chamo» (Венесуэла),«parce» (Колумбия),»wey»(Мексика),»pibe» (Уругвай) — все это варианты дружеских обращений в разных странах.

Есть слова, которые в разных странах обозначают совершенно разные вещи. Слово «guagua» в странах Карибского бассейна, таких как Республика Доминикана, означает «автобус», в Эквадоре и Чили — «ребенок».

В Эквадоре «aniñado» означает «человек из богатой семьи», в остальных странах «похожий на ребёнка».

Иногда сильно отличается употребление или эмоциональный оттенок слов. Например, на колумбийском побережье слово «verga», обозначающее мужской половой орган, может использоваться как с ярко выраженным негативным, так и позитивным оттенком. Сравните, «Este celular vale verga !» (Этот телефон никуда не годится) и «Este celular es la verga! » (Это бомбический телефон!).